четверг, 11 марта 2010 г.

Кормак Маккарти "Старикам тут не место"

Очень странная книга. То есть книга хорошая, но странная очень. Понятно, что после экранизации братьями Коэнами при прочтении очень трудно отрешиться от навязанных ими зрительных образов. не зря им дали восемь "Оскаров" за этот фильм. И когда мрачный убийца Антон Чигур выходит на тропу войны с пневматическим пистолетом для забоя скота, снова и снова встаёт в памяти Хавьер Бардем, куда без этого?
Кормак Маккарти и братья Коэн

Меня сразу некоторым образом смутило предуведомление: "Синтаксис и пунктуация полностью соответствуют авторскому тексту". Но если б не оно, я попросту подумал бы, что роман переводил школьник, забывший расставить запятые. На самом деле, игра с пунктуацией у Маккарти гениальна. Поскольку отсутствие запятых в воспоминаниях старого шерифа словно подчёркивает местечковость его фраз, имитирует звучание речи. Он - герой-моралист, на его воспоминания и рассуждения о падении нравов вся прочая повествовательная ткань нанизыввается как на шампур. К счастью, Маккарти удаётся не переборщить с морализмом, более того, он вроде бы всю дорогу говорит о том, что, мол, o-tempora-o-mores, а потом не то, что не предлагает однозначной трактовки всего произошедшего, а попросту подвешивает всё в воздухе.



И текст у него вполне в хемингуэевском духе: герой пошел, герой встал, герой сел, увидел некий предмет, предмет был таким-то, герой сделал с предметом то-то. В общем, такое "называние вещей". Пересказывать биографию автора и перепевать хвалебные оды критиков не буду, скажу только, что читается роман на одном дыхании. Сдержанные диалоги очень напоминают старые вестерны, что придаёт книге особенную прелесть.

И снова про нарушенную пунктуацию. Это - как и отказ от разбиения на главы - один из способов заставить читателя постоянно возвращаться назад, чтобы снова и снова понимать роман. Маккарти, в этом смысле, как старый дед, учащий внука плавать. Он снова и снова насильно окунает читателя в роман, заставляя его понять текст. Слово "понять" обозначает некое ментальное усилие, которое необходимо совершить, чтобы получить удовольствие от текста. И автора совершенно не волнуют читательские привычки. Он давит на читателя, как Антон Чигур давит на хозяина заправки, подбрасывая монетку и взвешивая его жизнь.

И способ, которым Маккарти управляет ритмом романа, читательским восприятием, вызывает у меня восхищение. Меня лет с пятнадцати интересовали формальные уловки, при помощи которых текст превращается то в тесто, то в камень. Писатель представлялся мне этаким поваром, который стоит с кульком запятых, многоточий и тире, помешивает в кастрюльке некое варево и совочком отсыпает туда точки и дефисы. Как добавляет изюм в кекс. А потом на полке появляются баночки с притёртыми крышками и наклейками. Так же как бабушка писала на банках "смородина" или "капуста 2001". Только тут "глава первая", "глава вторая".

Первые отзывы, что я получил в ответ на свой собственный текст, были именно требованиями, чтобы я привёл текст в соответствие с привычкой читателя. Несколько раз, размышляя над этим, я давал слабину, задавая себе совершенно идиотский по сути вопрос: "а, может, и вправду я слишком заигрываюсь?". А Маккарти отвечает на этот вопрос очень просто: ему как автору попросту нет дела до того, что скажет читатель. Он может или прочесть или не прочесть. И это, пожалуй, самая правильная авторская позиция.